worldcantwait.org
ESPAÑOL

Español
English-LA
National World Can't Wait

Pancartas, volantes

Temas

Se alzan las voces

Noticias e infamias

De los organizadores

Sobre nosotros

Declaración
de
misión

21 de agosto de 2015

El Mundo no Puede Esperar moviliza a las personas que viven en Estados Unidos a repudiar y parar la guerra contra el mundo y también la represión y la tortura llevadas a cabo por el gobierno estadounidense. Actuamos, sin importar el partido político que esté en el poder, para denunciar los crímenes de nuestro gobierno, sean los crímenes de guerra o la sistemática encarcelación en masas, y para anteponer la humanidad y el planeta.




Del directora nacional de El Mundo No Puede Esperar

Debra Sweet


Invitación a traducir al español
(Nuevo)
03-15-11

"¿Por qué hacer una donación a El Mundo No Puede Esperar?"

"Lo que la gente esta diciendo sobre El Mundo No Puede Esperar


Gira:
¡NO SOMOS TUS SOLDADOS!


Leer más....


Los presos de Guantánamo piden ser liberados por el fin de la guerra en Afganistán


Haji Hamidullah, uno de los cinco presos afganos de Guantánamo cuyos abogados instaron recientemente al gobierno de Obama a liberarlos. La foto procede de los archivos militares clasificados publicados por WikiLeaks en 2011.

Por Andy Worthington, 9 de abril de 2015

Traducido del inglés para El Mundo no Puede Esperar 10 de octubre de 2023

El 30 de marzo, los abogados de cinco presos afganos que siguen recluidos en Guantánamo escribieron una carta al presidente Obama y a otros altos funcionarios de la administración Obama pidiendo la liberación de sus clientes.

Los cinco hombres en cuestión son: Haji Hamdullah (alias Haji Hamidullah), ISN 1119; Mohammed Kamin, ISN 1045; Bostan Karim, ISN 975; Obaidullah, ISN 762; y Abdul Zahir, ISN 753.

Los abogados escribieron: "Su detención continuada es ilegal porque las hostilidades en Afganistán, la única justificación posible para la detención, han terminado. Por lo tanto, estas personas deben ser puestas en libertad y repatriadas o reasentadas inmediatamente". Se referían al discurso sobre el estado de la Unión del presidente Obama, el 20 de enero de este año, en el que el presidente dijo: "Esta noche, por primera vez desde el 11-S, nuestra misión de combate en Afganistán ha terminado."

Bajo el título "La guerra en Afganistán ha terminado y, por tanto, los ciudadanos afganos deben ser liberados", los abogados escribieron: "La autoridad del gobierno para detener a nuestros clientes se basa en la Autorización para el Uso de la Fuerza Militar ('AUMF'), aprobada por el Congreso y promulgada como ley en la semana posterior a los atentados del 11 de septiembre de 2001... La autoridad del gobierno para detener no es indefinida. De hecho, sólo dura mientras existe la guerra en Afganistán".

A continuación, los abogados citaron la opinión de la juez Sandra Day O'Connor en el caso Hamdi v. Rumsfeld, la sentencia del Corte Supremo de 2004 que establecía que la AUMF autorizaba el encarcelamiento de los hombres recluidos en Guantánamo. "Es un principio claramente establecido del derecho de la guerra que la detención no puede durar más que las hostilidades activas", escribió la juez O'Connor.

Los abogados añadieron: "Durante la última década, el poder judicial federal ha reconocido que la autoridad del gobierno para detener a personas en la Bahía de Guantánamo terminará en algún momento", y citaron una serie de casos estadounidenses, en el Tribunal de Circuito de D.C. Circuit Court, relacionados con los presos de Guantánamo -incluido Adham Ali Awad, preso yemení, en 2010, cuando los jueces del tribunal de apelaciones declararon: "[L]a autoridad de Estados Unidos para detener a un combatiente enemigo no depende de si un individuo supusiese una amenaza para Estados Unidos o sus aliados en caso de ser liberado, sino más bien de la continuación de las hostilidades."

Además de citar el Discurso sobre el Estado de la Unión del Presidente Obama, los abogados también señalaron que, "el 28 de diciembre de 2014, el Presidente Obama marcó el final de la Operación Libertad Duradera y de las operaciones de combate en Afganistán en una ceremonia con la bandera en Kabul, señalando que 'gracias a los extraordinarios sacrificios de nuestros hombres y mujeres de uniforme, nuestra misión de combate en Afganistán está terminando, y la guerra más larga de la historia de Estados Unidos está llegando a una conclusión responsable.' En esa misma ceremonia, el ex Secretario de Defensa Chuck Hagel reconoció además el final de las operaciones de combate de las fuerzas estadounidenses y el traspaso de la autoridad en materia de seguridad al gobierno de Afganistán: "A finales de este año, cuando nuestros socios afganos asuman la responsabilidad de la seguridad de su país, Estados Unidos dará oficialmente por concluida la Operación Libertad Duradera. Nuestra misión de combate en Afganistán, que comenzó tras los atentados del 11 de septiembre de 2011, llegará a su fin.'"

Los abogados también señalaron que las declaraciones del presidente Obama y de Chuck Hagel "están respaldadas por medidas concretas adoptadas por las fuerzas militares estadounidenses, como la reducción significativa de las tropas estacionadas en Afganistán, la transferencia al gobierno afgano del control de los centros de detención que albergan a los detenidos afganos en el aeródromo de Bagram y la transferencia al gobierno afgano del control de la seguridad de 95 distritos afganos."

Y añaden: "Además, el gobierno afgano ha solicitado en múltiples ocasiones la liberación de sus ciudadanos detenidos en Guantánamo. El 22 de diciembre de 2014, Estados Unidos liberó a cuatro detenidos afganos de Guantánamo y los devolvió a Afganistán. Además, Estados Unidos ha liberado a cientos de detenidos afganos retenidos en la base aérea de Bagram [y] el gobierno afgano ha supervisado con éxito su regreso a la vida civil. En consecuencia, cualquier preocupación de que la puesta en libertad de nuestros clientes provoque su reclutamiento para participar en acciones beligerantes y militantes contra las fuerzas estadounidenses es totalmente infundada. Nuestros clientes no están acusados de ningún delito. Su detención no es de naturaleza penal. Por el contrario, se les mantiene cautivos con sujeción a una acción militar que ha concluido."

A continuación, volvieron a citar al juez O'Connor en Hamdi v. Rumsfeld, basándose en una sentencia de 1946: "El cautiverio no es ni un castigo ni un acto de venganza... Un prisionero de guerra no es un convicto... Se le desarma y a partir de ese momento debe ser retirado del frente lo más completamente posible, tratado humanamente y, a su debido tiempo, intercambiado, repatriado o liberado de otro modo."

En conclusión, los abogados escribieron: "En resumen, le pedimos que tome medidas inmediatas para liberar a estos cinco detenidos afganos. Llevan detenidos sin cargos más de trece años. Han vivido los últimos años aislados sin ninguna esperanza real de que su detención llegue a su fin. El plazo moral y legal para su liberación venció hace tiempo".

Los cinco hombres se encuentran entre los 56 presos -de los 122 restantes- cuya puesta en libertad no ha sido aprobada (otros 56) ni presentados a juicio (los otros diez). Uno de los cinco, Abdul Zahir, había sido acusado en la primera encarnación de las comisiones militares bajo la presidencia de Bush, que el Tribunal Supremo anuló en 2006. No se le ha vuelto a acusar en los años transcurridos desde entonces aunque, como señaló el Miami Herald, su nombre estaba "incluido en una lista de candidatos a juicios por crímenes de guerra elaborada por el Departamento de Defensa a finales del año pasado que salió a la luz recientemente en documentos legales".

Otros dos -Mohammed Kamin y Obaidullah- fueron acusados en versiones posteriores de las comisiones militares, pero los casos eran ridículamente débiles y ya no están activos. Además, Obaidullah y otro de los cinco, Bostan Karim, vieron rechazadas sus peticiones de hábeas corpus tras la interferencia por motivos ideológicos del Tribunal de Circuito del Distrito de Columbia.

Los otros cuatro hombres -ninguno de los cuales se espera que se enfrente a juicios- pueden acogerse a las Juntas de Revisión Periódica, un proceso establecido en 2013 para revisar los casos de los hombres no autorizados a ser puestos en libertad o que se enfrentan a juicios. Lamentablemente, el proceso de revisión avanza con inquietante lentitud. Hasta la fecha sólo se han llevado a cabo 13 revisiones, y aunque se ha aprobado la puesta en libertad de ocho hombres y dos de los ocho han sido liberados, no hay forma de saber cuántos años pueden pasar hasta que se revisen los casos de los demás hombres, incluidos los afganos.

Un preso yemení pide a un tribunal que ordene su liberación


Mukhtar al-Warafi, en una foto de Guantánamo incluida en los archivos militares clasificados publicados por WikiLeaks en 2011.

La carta de los abogados sobre los afganos siguió a una presentación ante un tribunal federal en nombre de un preso yemení, Mukhtar al-Warafi, a finales de febrero. A diferencia de los afganos, al-Warafi, médico en Afganistán cuya petición de hábeas corpus fue rechazada en marzo de 2010, fue aprobado para su liberación -si se podían satisfacer las preocupaciones de seguridad- por el Equipo de Trabajo para la Revisión de Guantánamo de Alto Nivel del presidente Obama en enero de 2010, pero, como dijo el Miami Herald, "es de Yemen, un país plagado de violencia, donde la administración Obama no enviará cautivos exculpados".

Los abogados de Al-Warafi presentaron muchos de los mismos argumentos que los abogados de los afganos en su carta de la semana pasada. Como lo describió Shane Harris en un artículo para el Daily Beast, al-Warafi está "diciendo que desde que el presidente Obama ha declarado que la guerra en Afganistán ha terminado, ya no hay motivos legales para retenerlo".

Harris afirmó que la presentación de al-Warafi ante el tribunal "se cree que es la primera vez que un detenido de Guantánamo argumenta que la autoridad del gobierno para detenerlo se evaporó con el fin de las operaciones militares contra los talibanes". Sin embargo, añadió, "cuando los abogados estadounidenses respondan, podrían argumentar que, de hecho, las hostilidades no han llegado a su fin y todavía hay motivos para retener al hombre. Eso podría colocarles en la extraña posición de desautorizar al presidente, y argumentar que el hecho de que el comandante en jefe diga que la guerra ha terminado no significa necesariamente que sea así."

Uno de los abogados de al-Warafi es Brian Foster, que, junto con sus colegas del bufete Covington & Burling, representa a presos acusados de estar implicados con los talibanes, así como a otros acusados de tener alguna relación con Al Qaeda. Foster declaró que "eligieron el caso de al-Warafi como primera prueba porque sólo se le nombró como miembro de los talibanes, lo que ofrece un argumento más claro de por qué debe ser puesto en libertad ahora", a diferencia de los hombres acusados de tener conexiones con Al Qaeda.

Sin duda se esgrimirán argumentos de que el conflicto con Al Qaeda continúa, aunque como siempre hemos mantenido en "Close Guantánamo", nunca debe darse por sentado que las supuestas pruebas de las autoridades estadounidenses contra los presos -incluidas las afirmaciones sobre su supuesta implicación con Al Qaeda- sean en absoluto fiables, y, en cualquier caso, como explicó Brian Foster, aunque el argumento jurídico para liberar a hombres supuestamente asociados con Al Qaeda "es más complicado que en el caso de Al Warafi, razón por la cual el equipo empezó con un cliente que no tenía conexiones con Al Qaeda", también deben cuestionarse las suposiciones sobre Al Qaeda.

Como señaló Foster, la Al Qaeda a la que pertenecían los presos de bajo rango "no es la misma organización" que en 2001. "No tiene nada que ver con la gente que lleva 13 años en Guantánamo", afirmó.

En "Close Guantánamo" estamos de acuerdo, y no vemos ninguna razón para que se presente ningún caso que intente justificar el encarcelamiento continuado de nadie en Guantánamo, excepto de aquellos que se enfrentan a juicios. Instamos al presidente Obama, al Departamento de Justicia y al Pentágono a que tomen las medidas oportunas, y esperamos ver nuevas liberaciones de Guantánamo en un futuro muy próximo.


 

¡Hazte voluntario para traducir al español otros artículos como este! manda un correo electrónico a espagnol@worldcantwait.net y escribe "voluntario para traducción" en la línea de memo.

 

¡El mundo no puede esperar!

E-mail: espagnol@worldcantwait.net